Он навесил на сундук семь блестящих замков и опустил меня на дно
ревущего моря, где бьются волны,
READLIB.RU- БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ: КНИГИ | ЛИТЕРАТУРА | РАССКАЗЫ | СОЧИНЕНИЯ | СТАТЬИ
Библиотека для взрослых разрешено читать книги, скачать литературу только совершеннолетним лицам. На сайте нет порно, а есть эротика!
==
одной ночи". Исключение составляет лишь упомянутый
выше неполный французский перевод Галлана, осуществленный в XVIII веке
по рукописным источникам. Как мы уже говорили, перевод Галлана послужил
оригиналом для многочисленных переводов на другие языки и более ста лет
оставался единственным источником знакомства с арабскими сказками "Тыся-
чи и одной ночи" в Европе.
Среди других переводов "Книги" на европейские языки следует упомянуть
английский перевод части сборника, выполненный непосредственно с арабс-
кого оригинала известным знатоком языка и этнографии средневекового
Египта - Вильямом Лэном. Перевод Лэна, несмотря на его неполноту, можно
считать лучшим из существующих английских переводов по точности и добро-
совестности, хотя язык его несколько труден и высокопарен.
Другой английский перевод, выполненный в конце 80-х годов прошлого
века известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, пресле-
довал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе
Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места ори-
гинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая
и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовре-
менных.
Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду
с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат ог-
ромное количество "антропологических" комментариев, многословно растол-
ковывающих всякий попадающийся