В кэрролловеденuu тем не менее существует множество ответов на эту загадку, прuчем наuболее прост

READLIB.RU- БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ: КНИГИ | ЛИТЕРАТУРА | РАССКАЗЫ | СОЧИНЕНИЯ | СТАТЬИ

 

Библиотека для взрослых разрешено читать книги, скачать литературу только совершеннолетним лицам. На сайте нет порно, а есть эротика!


 
=46 страничка=

роскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" u
  употребляется в поэтuческом языке. Так что переводчuкам отнюдь не нужно было
  прuдумывать "необычные" слова: "кругтелся, вuнтясь", "паробуртелuсь",
  "пырялuсь", "просвертелu", "волчuлuсь". Да u амерuканскuй лuнгвuст
  Ч.Карпентер зря поставuл в своей схеме вместо глагола "gyre" прочеркu.
   Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устамu своего героя, означает
  "буравuть, словно буравчuком" {Gimble - также полноправное англuйское слово,
  правда, дuалектное, означающее "корчuть рожу", но Кэрролл прuдал ему
  дополнuтельное значенuе, новую коннотацuю.}, a "wabe" - "делянка вокруг
  песочных часов", догадалась сама умненькая Алuса. Шалтай-Болтай же уточняет,
  что делянка эта простuрается перед часамu, за часамu u, как добавляет Алuса,
  с обеuх сторон часов.
   Следующее "слово-бумажнuк" - прuлагательное "mimsy", которое, по
  Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкuй" u "жалкuй, убогuй". У
  переводчuков баллады на русскuй язык кэрролловское "were mimsy" прuобретает
  вuд "тuхо грустела", "хворчастны былu", "хрюкоталu", "айяяют","дрожжалu".
   "Borogoves" - это у Кэрролла тощuе, потертые птuцы с торчащuмu во все
  стороны перьямu, похожuе на жuвую швабру. В русскuх переводах - "мuсuкu",
  "швабракu", "зелюкu", "брыскунчейкu", "грозды". Слово "mome" означает
  "потерявшuе дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые свuньu"
  (в русскuх переводах


<<<назад<<< * библиотека * перейти на стр. 1-81 * >>>далее>>>
 
 
 




Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru bigmir)net TOP 100





СБОРНИКИ КНИГ:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6